mi pilin ike mute lon tenpo ni. tan ni: mi wile e ni: mi pali e pona tawa ilo sona mi. mi pali lon tenpo suli. taso ilo sona mi li pakala mute li wile ala pali. ni li pona ala tawa mi, li ike mute tawa mi. mi wile e ni: mi kama jo e pona mute, li o pona lon tenpo kama.
This example has a number of violations: some tan ni's and e ni's, a lot of pona's and ike's. Here's how I would fix this passage to cut to the core:
ilo sona mi li pali ala. mi ken ala pona e ona. mi lukin pali lon tenpo suli.
This translation is three sentences, but tells you very directly what's going on. It reduces the "feeling" statements ("pona mute," "pona ala tawa me," etc.) and cuts right into the situation.
Here's another "bad" example:
mi pilin ike mute lon tenpo ni. tan ni: jan pi tomo poka mi li pali ala e toki ona. mi wile e ni: ona li kama li tawa e ilo suli tawa mi. taso ona li kama ala, li suli ala e toki ona. ni li pakala e sijelo monsi mi, li pona ala mute tawa mi.
Using our rules, we can simplify the content of this passage to this:
sijelo monsi mi li pilin ike. u tenpo suno Sata pini la, mi tawa e ilo awen suli. jan pi tomo poka mi li pana e toki pi kama ona, taso li kama ala.
The result is a translation that is very simple, tells a simple story, and allows the reader to infer the feeling of the speaker without needing to rely on feeling statements.
Like all rules, the ones above are meant to be broken. But if you decide to break a rule, your violation should be very thoughtful and enhance the audience's interpretation - not complicate it.
If you have questions, issues, comments on this style guide, please feel free to reach out to me.
Last updated 6/9/2026.